Initial results of 'Language for Health': cardiovascular disease nutrition education for English-as-a-second-language students.
Low literacy skills may negatively affect health through misuse of medication, inability to follow medical directions or due to limitations placed on the consumer's ability to access health information. The association between low literacy among adults and cardiovascular disease has not been thoroughly investigated in some ethnic groups. The purpose of this comprehensive study is to describe the results of a nutritional-related cardiovascular health program for limited English proficient adults enrolled in English-as-a-second-language (ESL) classes. Subjects (n = 408), nearly 87% of whom were Latino, were exposed to either nutrition education (intervention group) or stress management (attention-placebo control group) classes designed specifically for ESL classes. Subjects completed physiological measures assessing blood pressure, total and high-density lipoprotein (HDL) cholesterol, waist and hip circumference, and body mass. Self-report surveys were administered to collect students' nutrition-related knowledge, attitudes and behaviors. Data were collected at baseline, 3 month post-test and 6 month follow-up. Analyses showed that differential group change was seen for fat avoidance, nutrition knowledge, HDL and total cholesterol:HDL ratio, but, for the two latter variables, the effect was not maintained at the 6 month follow-up. Both groups showed positive changes in blood pressure, total cholesterol and nutrition-related attitudes. Results showed moderate success of the intervention, but suggest contamination between experimental groups may have occurred. (+info)
Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic.
OBJECTIVE: To describe the utilization of various methods of language interpretation by Spanish-speaking patients in an academic medical clinic and to determine patients' and physicians' satisfaction with these methods. METHODS: Survey administered to medical residents and Spanish-speaking patients asking about their experience and satisfaction with various methods of language interpretation. MAIN RESULTS: Both patients and residents had the highest level of satisfaction for professional interpreters (92.4% vs 96.1% reporting somewhat or very satisfactory, p =.17). In contrast, patients were significantly more satisfied than residents with using family members and friends (85.1% vs 60.8%, p <.01). Physicians and patients agreed that accuracy, accessibility, and respect for confidentiality were highly important characteristics of interpreters (>90% of both groups reporting somewhat or very important). However, patients were more concerned than residents about the ability of the interpreter to assist them after the physician visit (94% vs 45.1%, p < 0.01). CONCLUSIONS: Using family members and friends as interpreters for Spanish-speaking patients should be more seriously considered; however, in order to optimize patient satisfaction, differences between patients and providers should be taken into account when using interpretation in medical settings. (+info)
MedSpanish: a language tool for the emergency department.
Language barriers frequently impede the ability of the health care professional to provide the highest quality health care to his or her patients. Spanish speaking people are rapidly becoming the largest minority population in the United States. In order to facilitate access to appropriate medical care that would not be inhibited by miscommunication or lack of a trained translator, the MedSpanish Web Site was developed for use in the Emergency Department. The site contains common Spanish vocabularies, including translations and audio clips, that would be used in such a setting. The various sections are formatted so that they could easily become pocket cards rather than relying on the availability of a computer in a medical emergency. While MedSpanish is not designed to replace a trained translator, it does offer an effective alternative if such translations services are not available. (+info)
ICPC-2-E: the electronic version of ICPC-2. Differences from the printed version and the consequences.
BACKGROUND: In 1998, ICPC-2 was published as a book. In the process of translating the book, and preparing an electronic version of chapter 10 (the actual classification), ICPC-2 proved to contain many errors and inconsistencies. Particularly, major problems were identified in the conversion between ICPC-2 and ICD-10, which could lead to major errors when used in electronic patient records. OBJECTIVES: We prepared an electronic version of chapter 10 of ICPC-2, ICPC-2-E, with all necessary corrections, to be published on the Oxford University Press web site as a part of this article. METHODS: Errors and inconsistencies were redressed, including particularly those in the con-version structure with all consequences on the level of inclusion and exclusion criteria, through a process of careful checking. RESULTS AND CONCLUSION: ICPC-2-E, the electronic version of chapter 10 of ICPC-2, is specifically to be used in an electronic patient record and for research purposes. It is to be used together with the first nine chapters of ICPC-2, since the book is indispensable to make a correct use of ICPC. (+info)
Readiness to change questionnaire: reliability study of its Spanish version.
The present study explored the reliability and validity of a Spanish version of the Readiness to Change Questionnaire (RCQ) (12-item short form) as it might be used for opportunistic intervention. The test has three scales to allocate patients to a stage of change: pre-contemplation (P), contemplation (C) or action (A). The RCQ was translated and back-translated prior to pilot administration to 15 patients. From two settings (a general hospital ward and a primary health care centre), 201 patients were identified as excessive drinkers on the Alcohol Use Disorders Identification Test. Patients known to be alcohol-dependent and attending for alcohol-related reasons were excluded. Patients completed the RCQ. Test-retest reliability after 2 days was assessed in 35 patients. A components analysis was performed. Patients were classified on RCQ scores to a stage of change. Two experts separately interviewed the patients and made an allocation to stage of change, blind to the RCQ score. Test-retest reliability was good (P: r = 0.81; C: r = 0.87; A: r = 0.86). Within the three scales, RCQ items showed fair consistency in terms of Cronbach's alpha (P: 0.58, C: 0.75, A: 0.80). Component analysis showed that together the scales accounted for 57. 4% of the variance. The experts agreed between themselves on patients' stage of change (weighted kappa 0.92) but much less with the stage of change according to RCQ (expert A, kappa = 0.44; expert B, kappa = 0.52). Omitting patients with low consumption did not improve internal reliability, and omitting those with low educational level who might have filled in the questionnaire wrongly did not improve internal reliability or agreement between RCQ and the experts. We conclude that the Spanish RCQ did not function efficiently in a population of opportunistically identified excessive drinkers. (+info)
Translation and linguistic validation of a disease-specific quality of life measure for cystic fibrosis.
OBJECTIVE: To develop a conceptually and semantically valid English version of a French disease-specific measure of quality of life for children, adolescents, and adults with cystic fibrosis (CF). METHODS: Following a backward and forward translation of the measure, 60 participants, including 20 children, 20 parents, and 20 adolescents/young adults completed the Cystic Fibrosis Questionnaire (CFQ) and a series of cognitive probes evaluating their understanding of the items and response choices. RESULTS: Semantic and conceptual problems with the items were identified and modified for the second set of cognitive interviews. Response distributions across items and ages were adequate, and the predicted associations between disease severity and quality of life were obtained. CONCLUSIONS: The English version of the CFQ appears to be a linguistically valid measure of quality of life for patients with CF. A national validation study is now under way to test the psychometric properties of the measure. (+info)
Development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine: methodology and main issues.
This presentation features linguistic and terminology management issues related to the development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine (SNOMED). It aims at describing the aspects of translating and the difficulties encountered in delivering a natural and consistent medical nomenclature. Bunge's three-layered model is referenced to analyze the sequence of symbolic concept representations. It further explains how a communicative translation based on a concept-to-concept approach was used to achieve the highest level of flawlessness and naturalness for the Spanish rendition of SNOMED. Translation procedures and techniques are described and exemplified. Both the computer-aided and human translation methods are portrayed. The scientific and translation team tasks are detailed, with focus on Newmark's four-level principle for the translation process, extended with a fifth further level relevant to the ontology to control the consistency of the typology of concepts. Finally the convenience for a common methodology to develop non-English versions of SNOMED is suggested. (+info)
Translation, adaptation and validation of the Roland-Morris questionnaire--Brazil Roland-Morris.
The purpose of the present study was to translate the Roland-Morris (RM) questionnaire into Brazilian-Portuguese and adapt and validate it. First 3 English teachers independently translated the original questionnaire into Brazilian-Portuguese and a consensus version was generated. Later, 3 other translators, blind to the original questionnaire, performed a back translation. This version was then compared with the original English questionnaire. Discrepancies were discussed and solved by a panel of 3 rheumatologists and the final Brazilian version was established (Brazil-RM). This version was then pretested on 30 chronic low back pain patients consecutively selected from the spine disorders outpatient clinic. In addition to the traditional clinical outcome measures, the Brazil-RM, a 6-point pain scale (from no pain to unbearable pain), and its numerical pain rating scale (PS) (0 to 5) and a visual analog scale (VAS) (0 to 10) were administered twice by one interviewer (1 week apart) and once by one independent interviewer. Spearman's correlation coefficient (SCC) and intraclass correlation coefficient (ICC) were computed to assess test-retest and interobserver reliability. Cross-sectional construct validity was evaluated using the SCC. In the pretesting session, all questions were well understood by the patients. The mean time of questionnaire administration was 4 min and 53 s. The SCC and ICC were 0.88 (P<0.01) and 0.94, respectively, for the test-retest reliability and 0.86 (P<0.01) and 0.95, respectively, for interobserver reliability. The correlation coefficient was 0.80 (P<0.01) between the PS and Brazil-RM score and 0.79 (P<0.01) between the VAS and Brazil-RM score. We conclude that the Brazil-RM was successfully translated and adapted for application to Brazilian patients, with satisfactory reliability and cross-sectional construct validity. (+info)