• Cuando hayas creado tu proyecto de traducción para tu sitio web, puedes invitar a todos los traductores a postular o también puedes invitar solo a traductores específicos. (icanlocalize.com)
  • Es interesante analizar la manera en la que diferentes traductores han abordado el Jabberwocky . (trustedtranslations.com)
  • Por último os presentamos una aplicación algo distinta a las demás, y es que la traducción ser realiza a través de traductores reales (humanos) que reciben nuestra información en línea. (xatakamovil.com)
  • En nuestra agencia de traducción médica, que está especializada en las diferentes ramas de medicina para tus textos médicos, contamos con un amplio equipo profesional de traductores médicos con el objetivo de proporcionarles las traducciones médicas de más alta calidad. (todoenlaces.com)
  • Los traductores especializados en traducción audiovisual desempeñan un papel fundamental en este proceso. (udima.es)
  • En no pocas ocasiones la materia con la que trabajan los traductores es de naturaleza artística (narrativa, poesía, teatro, películas, etc.), por lo que la traducción también es un arte debido a que hacer llegar obras de arte a otras lenguas y culturas es parte del menester traductológico. (uco.es)
  • De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso. (translated.net)
  • Las traducciones juradas árabe son llevadas a cabo por nuestro profesional equipo de traductores jurados de árabe que cuentan con la garantía y experiencia de muchos años de trabajo. (jurada.es)
  • La tecnología de memoria de traducción (translation memory, TM) permite que los equipos de traductores guarden y reutilicen los contenidos, tanto en idioma de origen como de destino, en todos los proyectos de traducción. (globalizationpartners.com)
  • Consistencia en las traducciones de grandes proyectos, para los que se requieren equipos de traductores. (globalizationpartners.com)
  • El software de traducción automática requiere un amplio desarrollo inicial de glosarios, una estricta conformidad con la creación controlada en el idioma de origen y traductores calificados que realicen la posedición de las traducciones sin procesar que se generan, a fin de lograr una calidad aceptable. (globalizationpartners.com)
  • GPI utiliza equipos de traductores y editores humanos que trabajan con herramientas de memoria de traducción, y NO con traducción automática. (globalizationpartners.com)
  • La experiencia de estos años de impartición de la titulación nos ha permitido consolidar un Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación que se encuentra en disposición de poder atender a la mayoría de las necesidades docentes que planteará la titulación que aquí se propone. (uco.es)
  • Situación administrativa actual: catedrático de Universidad del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde 2012 y director de este Departamento desde mayo de 2008. (uma.es)
  • Okomeds es el departamento de traducción de medicina especializado en traducciones médicas, ciencias de la salud y de la vida de Okodia - Grupo traductor. (todoenlaces.com)
  • Google lleva tiempo trabajando en mejorar la calidad de sus herramientas de traducción y aunque si bien es cierto aún tiene que pulirlo un poco más, ha mejorado mucho con el paso de los años. (xatakamovil.com)
  • Utilizamos herramientas de Traducción Asistida por Ordenador -TAO- (computer-assisted translation o CAT en inglés) y programas profesionales de maquetación (Desktop Publishing o DTP en inglés). (quicksilvertranslate.com)
  • El objetivo de esta asignatura es dominar, conocer y familiarizarse con herramientas y recursos más usuales en la labor del traductor y enfrentarse a un encargo real de traducción con todos los medios necesarios. (udima.es)
  • Los equipos de traducción de GPI utilizan estas herramientas para crear y mantener glosarios y memorias de traducción en múltiples idiomas para nuestros clientes. (globalizationpartners.com)
  • Si desea obtener más información, solicite una demostración de cualquiera de las herramientas de traducción de GPI. (globalizationpartners.com)
  • El autor de Diccionario de traducción, con isbn 978-84-7768-092-5 , es Alberto Ballestero Izquierdo, esta publicación tiene ciento noventa páginas. (agapea.com)
  • Al escribir de esa forma, aparece una línea roja debajo de la palabra en los procesadores de texto en efecto, junto con versiones anteriores como todxs , tod@s o tod*s , el cambio de morfema no es aceptado por el diccionario, lo que no para el crecimiento del movimiento lingüístico en cuestión. (lu.se)
  • 2]​ Dada la laboriosidad del proceso de traducción, desde la década de 1940 se han intentado encontrar medios de automatizar la traducción utilizando máquinas (traducción automática) o ayudando mecánicamente al traductor (traducción asistida por ordenador). (wikipedia.org)
  • Por ello, la traducción no solo debe buscar las palabras y expresiones que sean las indicadas para la idea que expresa el original, sino que el traductor debe redactar la oración de forma tal de aportar fluidez a la lectura del documento. (trustedtranslations.com)
  • Traducción a Español - ¿Quieres ser traductor? (simplemachines.org)
  • La traducción automática permite comprender un texto en lengua extranjera, pero es raramente precisa y fiable y nunca puede sustituir el trabajo de un traductor. (lexicool.com)
  • Una traducción jurada árabe consiste en una traducción oficial de un documento en lengua francesa a una lengua oficial del territorio español y viceversa que irá firmada, sellada y certificada por una traductor jurado de árabe nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. (jurada.es)
  • Al final del curso te contaremos cómo está actualmente el sector de la traducción jurídica y te daremos algunos consejos prácticos para establecerte como traductor jurídico. (educaweb.com)
  • No es censura ni nada de eso, es control de calidad y estilo según se detalla claramente en la web :) ¿Qué clase de documentos pueden enviarse a la sección de artículos de La Espiral? (debian.org)
  • A) Documentos técnicos - Largos (libros) hechos por el que lo envía o traducciones. (debian.org)
  • Toda la gente de buena voluntad :) Respecto a cómo realizar los documentos, es decir, el formato, se pide por favor intentar hacerlo en XML, mediante el uso del paquete Debian le-docxml tal como se detalla en uno de los documentos de la sección de artículos de forma muy didáctica y gráfica. (debian.org)
  • Cuando traduces documentos o sitios web, el servicio de revisión nunca estará de más, pero no siempre es necesario. (icanlocalize.com)
  • Documentos expedidos en países que han suscrito el Convenio de la Haya de 5 de octubre de 1961: es suficiente con la legalización única o 'apostilla' extendida por las Autoridades competentes del país. (uam.es)
  • A lo largo de la asignatura veremos contextos profesionales reales relacionados con la traducción comercial, abordaremos problemas de traducción que se presentan en los documentos comerciales más habituales en los encargos de traducción y trabajaremos con textos reales las diferencias que presentan el francés en el ámbito mercantil. (udima.es)
  • La traducción jurada árabe otorgará validez oficial a sus documentos para más tarde presentarlos en cualquier organismo público o privado donde se los hayan solicitado. (jurada.es)
  • En YourSpanishTranslations, realizamos tanto la traducción de sus documentos como de las apostillas correspondientes para que puedan utilizarse en otros países. (yourspanishtranslation.com)
  • Este es el gran desafío de la traducción literaria: recrear la redacción sin separarse de la idea original del autor del documento en el otro idioma, todo un desafío de gramática, estilo y terminología. (trustedtranslations.com)
  • Es cierto, traducir un texto a otro idioma puede ser realmente complicado. (elperiodico.com)
  • Esta es la tercera versión de una aplicación veterana que ahora permite características muy interesantes como la posibilidad de que dos dispositivos pueden sincronizarse para traducir el contenido cada uno a un idioma distinto. (xatakamovil.com)
  • Dado que más de la mitad de todas las instalaciones de WordPress están en idiomas distintos al inglés, nuestro objetivo es traducir y mantener de forma sostenible toda la documentación en los principales idiomas del mundo, con espacio para futuras expansiones. (wordpress.org)
  • El precio de las traducciones va a depender de lo que quieras traducir, los idiomas y del control de calidad que tu material necesite. (icanlocalize.com)
  • Por una tarifa fija puedes tener tus traducciones en minutos (generalmente) u horas (para idiomas poco comunes). (icanlocalize.com)
  • A pesar de que en inglés haya logrado su cometido, bien sabemos que la obra de Carroll es considerada un clásico y, naturalmente, ha sido traducida a numerosos idiomas. (trustedtranslations.com)
  • Y es precisamente en ese momento, cuando salimos de nuestro país en el que la lengua autóctona es materna para nosotros, cuando nos damos cuenta de que deberíamos saber idiomas , o al menos, dominar el inglés para poder defendernos. (xatakamovil.com)
  • La aplicación es capaz de traducir hasta en 42 idiomas distintos. (xatakamovil.com)
  • WayGo es una aplicación en la que encontramos idiomas que difícilmente vamos a ver en otras aplicaciones, como chino, japonés o coreano y que además nos permite utilizarla sin necesidad de estar conectados a Internet . (xatakamovil.com)
  • Su descarga es totalmente gratuita, pero necesitamos pagar por los paquetes de idiomas, aunque desbloquearlos todos cuesta 11,99 euros, un precio no demasiado alto teniendo en cuenta lo que nos aporta. (xatakamovil.com)
  • También realizamos traducciones de más de 100 idiomas al español y del español a otros tantos idiomas. (yourspanishtranslation.com)
  • La OMS es una de las pocas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que dispone de sitio web con interfaz y barra de navegación en los idiomas oficiales. (who.int)
  • El Grupo de Examen de la Política de Publicaciones ha obtenido datos sobre los idiomas y grupos de idiomas que son suficientemente similares para que sus hablantes se entiendan entre sí, hecho que puede utilizarse para determinar grupos lingüísticos destinatarios y fijar prioridades para la traducción de publicaciones destinadas a cuestiones sanitarias y zonas geográ- ficas específicas. (who.int)
  • El español, como muchos otros idiomas, tiene géneros gramaticales, pero su particularidad (junto con la de otras lenguas romances) es que los géneros gramaticales son los mismos que los géneros biológicos: femenino y masculino. (lu.se)
  • Esa particularidad, que idiomas como el inglés y el sueco no tienen, es la fuente del debate sobre el lenguaje inclusivo. (lu.se)
  • Cómo conseguir una traducción jurada árabe? (jurada.es)
  • Si desea recibir más información sobre nuestro servicio de traducción jurada árabe, simplemente envíenos toda la documentación escaneada por ambas caras, por email o fax, y le contactaremos lo antes posible para ofrecerle un presupuesto formal adecuado a sus necesidades. (jurada.es)
  • Visite otros servicios de traducción jurada: traducción jurada inglés, traducción jurada rumano, traducción jurada alemán, traducción jurada italiano, traducción jurada portugués, traducción jurada francés. (jurada.es)
  • Pida presupuesto aquí o envíe un correo electrónico a: [email protected] y nos pondremos en contacto con usted lo antes posible. (jurada.es)
  • Qué es la traducción jurada. (educaweb.com)
  • Requisitos de la traducción jurada. (educaweb.com)
  • Fuentes de documentación para la traducción jurídica y jurada. (educaweb.com)
  • La Universidad de Córdoba cuenta con la titulación de Licenciado en Traducción e Interpretación desde el curso académico 2005-2006 (Plan de Estudios de 2005), con una oferta de dos lenguas B (inglés y francés), y cinco lenguas C (alemán, árabe, francés, inglés e italiano). (uco.es)
  • El público objetivo del máster es, principalmente, alumnado egresado del Grado de Traducción e Interpretación, o grados afines (como Estudios Ingleses, Estudios Filológicos o Lenguas Modernas) que desee iniciar o ampliar los conocimientos en Traducción Audiovisual, que haya finalizado los estudios y quiera una especialidad, o que no haya finalizado los estudios pero quiera complementar el último ciclo de su formación universitaria. (udima.es)
  • España es uno de los países punteros en los estudios sobre TAD, siendo el Proyecto Nacional I+D+i TRADILEX de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) uno de los ejemplos más relevantes en lo que respecta a la investigación de los beneficios de este enfoque metodológico en lo relativo al aprendizaje de lenguas y culturas. (uco.es)
  • Una parte significativa de la historia de la traducción en Occidente tiene que ver con la traducción de los textos bíblicos. (wikipedia.org)
  • Pero las 10 traducciones que vienen a continuación son una muestra de la desidia lingüística de las personas encargadas de adaptar esos textos del inglés al castellano. (elperiodico.com)
  • Este tipo de proyecto es ideal para traducir textos simples y cortos que no requieren clarificaciones. (icanlocalize.com)
  • Esta aplicación nos permite, además de la traducción instantánea de textos o grabaciones de voz, la posibilidad de aprender mediante guías de diferentes países, frases hechas , cálculo de propinas para que sepamos dónde darlas y qué cantidad, y más información cultural relativa al país en el que nos encontremos. (xatakamovil.com)
  • Como decía Antoine de Saint-Éxupery en El principito " lo esencial es invisible a los ojos" y los textos que impregnan nuestras retinas y que viajan por nuestros tímpanos están repletos de secretos en forma de palabras. (uco.es)
  • En él estudiarás las principales dificultades que presentan los textos jurídicos (tanto a nivel terminológico como conceptual), sus problemas de traducción y las estrategias más adecuadas para enfrentarte a ellos. (educaweb.com)
  • Tal y como se aclara en nuestro sitio, la traducción literaria de buena calidad evoca en el lector los mismos sentimientos que el texto en inglés. (trustedtranslations.com)
  • Regístrate en ICanLocalize y recibe traducciones de calidad a precios convenientes. (icanlocalize.com)
  • QuickSilver Translate es una agencia de traducción con certificación ISO-9001 que ofrece servicios de edición y traducción rápidos, flexibles y de alta calidad. (quicksilvertranslate.com)
  • La novedad, esta vez, es que el formato de salida puede ser GDI (Para emuladores, sin pérdida de calidad) o CDI (Para consola real, con pérdida de calidad en FMV y voces para que entre en CDs). (elotrolado.net)
  • La acreditación de la URAC es un comité auditor independiente para verificar que A.D.A.M. cumple los rigurosos estándares de calidad e integridad. (medlineplus.gov)
  • Investigación cuyo objetivo es la valoración de la calidad y de la eficacia real de la asistencia sanitaria determinada mediante la obtención de un resultado final o desenlace especificado. (bvsalud.org)
  • Averigüe cómo los prestadores de servicios lingüísticos y los servicios de traducciones farmacéuticas pueden ayudar a las empresas del sector biomédico a cumplir los cada vez más estrictos requisitos lingüísticos y de privacidad de datos. (lionbridge.com)
  • Envíenos un mensaje y cuéntenos cómo podemos ayudarle con sus necesidades corporativas de servicios de traducción farmacéutica . (lionbridge.com)
  • En conclusión, los servicios lingüísticos de Quicksilver Translate pueden ayudarlo con todas sus necesidades corporativas de traducción y edición. (quicksilvertranslate.com)
  • A.D.A.M. es una de las primeras empresas en alcanzar esta tan importante distinción en servicios de salud en la red. (medlineplus.gov)
  • Planifique cómo disponer de servicios de interpretación y traducción. (cdc.gov)
  • Ante esta realidad es de vital importancia mirar al futuro y analizar europea será tanto la sociedad como los servicios y recursos que tenemos, y desarrollar propuestas que den respuesta a nuevas situaciones. (who.int)
  • Por ejemplo, un Graduado en Traducción e Interpretación o en Lenguas Modernas, con lengua B y C en Alemán e Inglés, podría, en su caso, cursar la especialidad de Inglés y Alemán en el MTL. (ucm.es)
  • Otro gran desafío de esta especialidad de la traducción es el uso de refranes o dichos populares, que pierden el sentido si se los traduce palabra por palabra sin tener en cuenta la idea. (trustedtranslations.com)
  • 1990. Diplomado en Traducción e Interpretación (especialidad: interpretación de conferencias francés-español) por la Universidad de Granada (UGR). (uma.es)
  • Este curso de Traducción jurídica recoge los aspectos más importantes de esta especialidad, cada vez más demandada. (educaweb.com)
  • Traducción audiovisual: locución, subtitulación, doblaje. (paginasamarillas.es)
  • El sector audiovisual ha experimentado un crecimiento exponencial en los últimos años, y con él, la demanda de traducción audiovisual. (udima.es)
  • La traducción audiovisual abarca diversas formas de adaptación de contenido, como subtitulación, doblaje, voice-over y audiodescripción. (udima.es)
  • El crecimiento del sector audiovisual y el auge de las plataformas de VOD han generado un incremento sin precedentes en la demanda de traducción audiovisual. (udima.es)
  • El Máster en Traducción Audiovisual está dirigido al alumnado interesado en el ámbito audiovisual, en cualquiera de sus especialidades. (udima.es)
  • Ofrecer una formación detallada y específica en gestión de proyectos y realidad laboral de la traducción audiovisual. (udima.es)
  • La Traducción Audiovisual nace para tender puentes entre lenguas y culturas, es decir, para facilitar el tránsito de productos audiovisuales entre diferentes lugares del mundo y forma parte de nuestro día a día cuando activamos los subtítulos o cuando vemos una película doblada. (uco.es)
  • Además, la Traducción Audiovisual no solo rompe barreras lingüísticas, sino que hace que los productos audiovisuales sean para todas y para todos. (uco.es)
  • Este largometraje es también accesible gracias a la Traducción Audiovisual. (uco.es)
  • En Traducción Audiovisual existen dos modalidades que facilitan la accesibilidad de los productos audiovisuales: el subtitulado para personas sordas (SpS) y la audiodescripción (AD). (uco.es)
  • En este contexto surge la Traducción Audiovisual Didáctica (TAD), una disciplina que se nutre de la pedagogía, tecnología, filología y la traducción. (uco.es)
  • Si necesita realizar una traducción literaria, nuestros representantes de ventas prepararán un presupuesto gratis que satisfaga puntualmente sus necesidades específicas. (trustedtranslations.com)
  • Nuestro servicio de revisión es opcional, así eliges de acuerdo a tus necesidades y a tu presupuesto. (icanlocalize.com)
  • Hola, quería averiguar el presupuesto de la traducción de una novela del inglés al español, serían 186 páginas y 76.000 palabras. (icanlocalize.com)
  • Cuál es la manera más adecuada para borrar los registros de la tabla ps_translation, luego de realizar la desinstalación del módulo? (prestashop.com)
  • El Global WordPress Translation Day es un evento que se celebra de forma global en todo el planeta, para traducir WordPress. (wordpress.org)
  • La memoria de traducción no es lo mismo que la traducción automática (machine translation, MT). La traducción automática (MT) hace referencia a un software que produce traducciones preliminares, sin procesar, de forma automática. (globalizationpartners.com)
  • Traducción de Derecho Mercantil (FR-ES) es una asignatura obligatoria que consta de 6 ETCS. (udima.es)
  • En un momento de auge de la traducción automática, me gustaría destacar las complejidades de la traducción de material literario, en donde el vuelo en la redacción es la base del proyecto. (trustedtranslations.com)
  • Esta traducción no tiene nada que ver con los proyectos abandonados de BABEL/YURSOFT/DREAMS ni el proyecto original de Dreamcast.es, aunque tengamos el apoyo moral y técnico de los segundos. (elotrolado.net)
  • La traducción también incluye descensuras varias: Podéis ver más en la página del proyecto. (elotrolado.net)
  • Claro que no es la única manera de traducir la palabra: este texto es un claro ejemplo de que no hay una sola traducción correcta. (trustedtranslations.com)
  • Nos permite traducir texto, audio y por supuesto, capturar texto con la cámara para su traducción. (xatakamovil.com)
  • El Día Europeo de las Lenguas es una celebración de la diversidad y la riqueza de las lenguas. (uco.es)
  • Las lenguas están indisociablemente unidas a las culturas, y realmente este día lo que festejamos es la pluralidad y la diversidad de culturas y lenguas. (uco.es)
  • A lo largo de la historia de la humanidad los seres humanos han necesitado comunicarse y ha habido dos elementos clave para romper las barreras que impedían la comunicación entre dos seres humanos que hablaban diferentes lenguas: la traducción y el aprendizaje de lenguas. (uco.es)
  • Por ejemplo, las lenguas clásicas (latín y griego) se enseñaban con el método de gramática-traducción puesto que eran lenguas muertas y no existía la necesidad de que los aprendices se comunicasen en dichas lenguas. (uco.es)
  • No se debe confundir el método gramática-traducción con el uso de la traducción en la enseñanza de lenguas, puesto que esto es algo que forma parte de la habilidad de mediación lingüística. (uco.es)
  • Algunos de los programas más utilizados en Windows o Mac son: Adobe Digital Editions, Sigil, Calibre o FBReader, pero esto es solo un ejemplo, y le recomendamos que haga una búsqueda en la red para encontrar el programa que mejor se adapte a sus necesidades. (gedisa.com)
  • Traducciones juradas para toda España. (paginasamarillas.es)
  • Traducciones juradas y traducciones técnicas certificadas: ISO 9001 e ISO 17100. (paginasamarillas.es)
  • Las traducciones juradas se las remitiremos, por correo certificado o mensajero urgente, a su dirección postal. (jurada.es)
  • nos adaptamos a tus preferencias lingüísticas, asegurando que la traducción final es aquélla que quieres, y nuestro software garantiza la consistencia entre traducciones. (quicksilvertranslate.com)
  • El DNA (ácido desoxirribonucleico) es el material genético de la célula, contenido en los cromosomas dentro del núcleo celular y las mitocondrias. (msdmanuals.com)
  • actualmente, se están realizando importantes actualizaciones al sitio en español sobre COVID-19 que podrían generar demoras en la traducción del contenido. (cdc.gov)
  • 18]​ Actividad textual, comunicativa y cognitiva: « Es un proceso interpretativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de una lengua que se relacionan dentro de un contexto social y con una finalidad determinada» (Hurtado Albir)[19]​ La traducción es una actividad muy antigua. (wikipedia.org)
  • En este caso, que resulta de lo más complejo, se ilustra el proceso de traducción creativa, que a veces se conoce como transcreación y que requiere de un talento especial más allá de las habilidades de traducción más comúnmente utilizadas. (trustedtranslations.com)
  • Es decir, se utilizará principalmente metodología participativa, haciendo al estudiante partícipe de su propio proceso formativo. (udima.es)
  • Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada al doblaje cinematográfico, en todas sus variantes, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del ajuste de ésta y su posterior proceso de grabación y edición de sonido. (udima.es)
  • El proceso de traducción en la traducción jurídica: labor de investigación previa y metodología básica. (educaweb.com)
  • Además, el proceso de producción es costoso y requiere mucho tiempo. (medscape.com)
  • La variación del DeCS es menor que la del MeSH porque algunos de sus descriptores nuevos ya existían en el DeCS. (bvs.br)
  • El Máster en Traducción Literaria de la UCM es el único máster oficial que ofrece una formación específica en esta materia en el territorio nacional. (ucm.es)
  • El Máster en Traducción Literaria colabora con Acett . (ucm.es)
  • Isabel García Adánez y Carlos Fortea, profesores del MTL y Premio Nacional a la mejor traducción, conversarán sobre traducción literaria el lunes 13 de noviembre a las 18:00h. (ucm.es)
  • Traducciones profesionales del español al inglés y del inglés al español. (yourspanishtranslation.com)
  • Cálamo&Cran es pionera en la formación de profesionales del lenguaje. (educaweb.com)
  • HIFA-Español (HIFA-es) - "Información en salud para todos" - es un foro de encuentro en español con el objetivo de mejorar la disponibilidad y el uso de la información sobre salud confiable en español para todos (profesionales de salud, legisladores de salud, la ciudadanía en general). (bvsalud.org)
  • Nuestra certificación ISO 9001:2000 garantiza que nuestros procesos han sido creados para garantizar la mejor traducción posible. (quicksilvertranslate.com)
  • El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso. (educaweb.com)
  • Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento. (educaweb.com)
  • 3]​ De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria del lenguaje, facilitada enormemente por el auge de Internet, que ha creado nuevos géneros de traducción como la internacionalización y localización. (wikipedia.org)
  • La organización gramatical de las oraciones también es correcta, y además se cuidan las formas poéticas, como el uso de cuartetos con ritmo yámbico. (trustedtranslations.com)
  • Traducción correcta? (leo.org)
  • Por eso es que es tan importante elegir la palabra justa para cada idea a fin de no perder la riqueza lingüística del autor en inglés. (trustedtranslations.com)
  • Si se hubieran elegido 'visits' en vez de 'views' sería lógico cambiar la palabra como quieres, pero no es el caso. (simplemachines.org)
  • Nuestra tarifa estándar es de 0.09 USD/palabra. (icanlocalize.com)
  • Tienes vvalor por minuto o es por palabra? (icanlocalize.com)
  • Pero el problema es que en ocasiones esto hace que el lector se pierda la "sensación" provocada por la palabra en inglés, que, aunque aparentemente absurda, se asemeja a otras palabras existentes. (trustedtranslations.com)
  • Existen traducciones parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. (wikipedia.org)
  • Reducción de costos de traducción al ofrecer precios ajustados por repeticiones y coincidencias parciales de texto. (globalizationpartners.com)
  • Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 y miembros de asociaciones relacionadas con el sector editorial o la traducción (con las que tengamos acuerdo de colaboración). (educaweb.com)
  • Hemos tenido problemas con la traducción y el compilado de la versión de WordPress 3.1 durante este fin de semana. (wordpress.org)
  • Una de las primeras evidencias escritas de traducción es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios. (wikipedia.org)
  • Cuanto más creativo es el texto original, más amplias y variadas son las posibles versiones traducidas. (trustedtranslations.com)
  • La traducción es una ciencia que permite expresar una idea o un texto en una lengua diferente y que además estudia la forma en la que se realiza este trasvase lingüístico en el que entran en juego diferentes factores culturales. (uco.es)
  • 1994. Licenciado en Traducción e Interpretación (español-francés-inglés) por la Universidad de Granada. (uma.es)
  • Es profesor de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde 1995. (uma.es)
  • Después colaboró como docente invitado en cursos propios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (1992-95), mientras finalizaba su formación de posgrado en esta Universidad, hasta su incorporación como profesor asociado a la Universidad de Málaga en marzo de 1995. (uma.es)
  • Me atrevería a afirmar que, probablemente, las vacunas de ARN mensajero serán el tipo de vacuna predominante a corto o medio plazo " , coincidió en diálogo con Medscape es español Lourdes Ruiz Desviat, Ph.D., catedrática de bioquímica y biología molecular de la Universidad Autónoma de Madrid y directora del Centro de Biología Molecular Severo Ochoa, ambos en Madrid, España. (medscape.com)
  • Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban su lengua original. (wikipedia.org)
  • La localización de software requiere de un entendimiento profundo de tus aplicaciones, es por esto que, en este caso, siempre recomendamos optar por el servicio de revisión. (icanlocalize.com)
  • En la actualidad, la mayoría de las maquinarias y aparatos especializados son producidos en el extranjero, lo que requiere la traducción de sus manuales. (yourspanishtranslation.com)
  • Se ha creado recopilando memorias de traducción de la Unión Europea y de las Naciones Unidas, así como alineando los mejores sitios web multilingües específicos de cada dominio. (translated.net)
  • Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en inglés y español junto con una pequeña prueba de traducción. (educaweb.com)
  • La pericia y la experiencia profesional de YourSpanishTranslation se manifiestan en diversasáreasde la traducción del español al inglés y del inglés al español. (yourspanishtranslation.com)
  • La Escuela Andaluza de Salud Pública ha aceptado la invitación de HIFA para desarrollar este foro en español que es uno de los seis foros dedicados a la promoción de su visión: un mundo donde cada persona y cada profesional sanitario tenga acceso a la información que necesite, sobre salud y sus cuidados, para proteger su salud y la de aquellos de los que son responsables. (bvsalud.org)
  • Entendemos las complejidades y los desafíos normativos de las traducciones farmacéuticas para el sector biomédico. (lionbridge.com)
  • El equipo de traducciones de WordPress España (es_ES), tras un duro trabajo de los voluntarios y coordinadores de traducciones, ha logrado importantes logros en la traducción de WordPress y todo su ecosistema al español. (wordpress.org)
  • A partir de ahora, si tienes alguna duda o sugerencia sobre la traducción de WordPress al español localizado en España, no tenéis más que ir al foro oficial donde hemos abierto una línea de soporte nueva. (wordpress.org)
  • Somos expertos en traducción de sitios WordPress . (icanlocalize.com)
  • El mundo de las traducciones es un caso aparte. (elperiodico.com)
  • Sin embargo, el caso de 'Home' es muy diferente porque en inglés tiene varios significados que incluyen donde empiezas, por eso, inicio tiene sentido, como dices. (simplemachines.org)
  • 4. Por la Representación diplomática en España del país de que es súbdito el solicitante o, en su caso, del de procedencia del documento. (uam.es)
  • El lector es responsable de la interpretación y el uso que haga de ese material, y en ningún caso la Organización Mundial de la Salud podrá ser considerada responsable de daño alguno causado por su utilización. (who.int)
  • Ofrecer una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada a la subtitulación, en todas sus variantes, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes. (udima.es)
  • La tecnología de ARN es muy parecida porque, como una fábrica, podemos generar varios tipos de ARN mensajero, pero en sus letras va a llevar a distintos efectos. (medscape.com)
  • En la actualidad, una enorme cantidad de comunicaciones se realizaa través del correo electrónico,y un elevado porcentaje de las comunicaciones es de naturaleza internacional. (yourspanishtranslation.com)
  • Por este motivo, la cantidad de sinónimos añadidos en inglés es de 177.509. (bvs.br)
  • Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. (wikipedia.org)