The kidneys in the Bible: what happened? (49/320)

The kidneys, always used in the plural (kelayot), are mentioned more than 30 times in the Bible. In the Pentateuch, the kidneys are cited 11 times in the detailed instructions given for the sacrificial offering of animals at the altar. Whereas those instructions were for purification ceremonies at the Temple, sacrificial offerings were made subsequently in seeking divine intervention for the relief of medical problems. In the books of the Bible that follow the Pentateuch, mostly in Jeremiah and Psalms, the human kidneys are cited figuratively as the site of temperament, emotions, prudence, vigor, and wisdom. In five instances, they are mentioned as the organs examined by God to judge an individual. They are cited either before or after but always in conjunction with the heart as mirrors of the psyche of the person examined. There is also reference to the kidneys as the site of divine punishment for misdemeanors, committed or perceived, particularly in the book of Job, whose suffering and ailments are legendary. In the first vernacular versions of the Bible in English, the translators elected to use the term "reins" instead of kidneys in differentiating the metaphoric uses of human kidneys from that of their mention as anatomic organs of sacrificial animals burned at the altar. This initial effort at linguistic purity or gentility has progressed further in recent versions of the Bible, in which the reins are now replaced by the soul or the mind. The erosion may have begun in the centuries that followed the writing of the Bible, when recognition of the kidneys as excretory organs deprived them of the ancient aura of mysterious organs hidden deep in the body but accessible to the look of God. At approximately the same time, Greek analytical philosophy argued that the brain, which is never mentioned in the Bible, was the most divine and sacred part of the body. This argument gained ground in the past century, when the functions of the brain were elucidated, and ultimately established in the 1960s, when salvaging the kidneys for transplantation necessitated a change in the definition of death as irreversible brain function. It is ironic that advances in understanding kidney function and in nephrology that made kidney transplantation feasible may have contributed, albeit indirectly, to the gradual elimination of the metaphoric mention of human kidneys in the Bible.  (+info)

Introduction of grapes and alfalfa into China: a reflection on the role of Zhang Qian. (50/320)

There is a prevailing legend that grapes and alfalfa were introduced to China from West Asia by Zhang Qian in 126 BC. This paper intends to show the legend to be a misconception. The three crucial documents were thoroughly examined, and the author believes he can demonstrate that it was a later traveler who actually brought these two plants to China following the trade route pioneered by Zhang Qian.  (+info)

Validity of the Spanish version of the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) as a standard outcome for quality of life assessment. (51/320)

The Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) measures the impact on quality of life of chronic liver diseases, regardless of underlying etiology. The aim of this study was to develop a Spanish version of the CLDQ, and to assess its acceptability, reliability, validity, and sensitivity to change. The forward and back-translation method by bilingual translators, with expert panel and pilot testing on patients, was used for the adaptation. The final version was self-administered, together with the Short Form-36 Health Survey (SF-36), on 149 consecutive patients with chronic liver disease. Child-Turcotte-Pugh scores were evaluated by a physician. To assess reproducibility and responsiveness the CLDQ was readministered to a subsample of stable patients and to those who had received a liver transplant. Validity was evaluated via exploratory factor analysis, the CLDQ pattern across severity groups, and correlation coefficients with "itching" and SF-36 scores. Cronbach's alpha and Intraclass Correlation Coefficient for CLDQ global score were 0.93 and 0.90, respectively, demonstrating good reliability. Validity was supported by correlations of the CLDQ with SF-36 and "itching," and CLDQ severity gradient (global score means were 5.5, 5.2, 5.0, and 4.5 in patients with no cirrhosis, cirrhosis Child-Turcotte-Pugh A, B, and C, respectively; P = 0.012). Responsiveness was shown by a high CLDQ improvement in patients who had received liver transplant (mean change = -1.4; P < 0.001). In conclusion, the Spanish CLDQ is reliable, valid, responsive, and equivalent to the original. These findings support its use as a standard outcome for patients with chronic liver diseases within the whole severity range, from "no cirrhosis" to transplant recipients, both in Spanish and international studies.  (+info)

Identifying dyspepsia in the Greek population: translation and validation of a questionnaire. (52/320)

BACKGROUND: Studies on clinical issues, including diagnostic strategies, are considered to be the core content of general practice research. The use of standardised instruments is regarded as an important component for the development of Primary Health Care research capacity. Demand for epidemiological cross-cultural comparisons in the international setting and the use of common instruments and definitions valid to each culture is bigger than ever. Dyspepsia is a common complaint in primary practice but little is known with respect to its incidence in Greece. There are some references about the Helicobacter Pylori infection in patients with functional dyspepsia or gastric ulcer in Greece but there is no specific instrument for the identification of dyspepsia. This paper reports on the validation and translation into Greek, of an English questionnaire for the identification of dyspepsia in the general population and discusses several possibilities of its use in the Greek primary care. METHODS: The selected English postal questionnaire for the identification of people with dyspepsia in the general population consists of 30 items and was developed in 1995. The translation and cultural adaptation of the questionnaire has been performed according to international standards. For the validation of the instrument the internal consistency of the items was established using the alpha coefficient of Chronbach, the reproducibility (test - retest reliability) was measured by kappa correlation coefficient and the criterion validity was calculated against the diagnosis of the patients' records using also kappa correlation coefficient. RESULTS: The final Greek version of the postal questionnaire for the identification of dyspepsia in the general population was reliably translated. The internal consistency of the questionnaire was good, Chronbach's alpha was found to be 0.88 (95% CI: 0.81-0.93), suggesting that all items were appropriate to measure. Kappa coefficient for reproducibility (test - retest reliability) was found 0.66 (95% CI: 0.62-0.71), whereas the kappa analysis for criterion validity was 0.63 (95% CI: 0.36-0.89). CONCLUSION: This study indicates that the Greek translation is comparable with the English-language version in terms of validity and reliability, and is suitable for epidemiological research within the Greek primary health care setting.  (+info)

Psychometric properties of the Farsi translation of the Kiddie Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia-Present and Lifetime Version. (53/320)

BACKGROUND: Semi-structural clinical interviews are very important in the area of mental health research and services. There were no studies of the reliability and validity of the Farsi (Persian) version of Kiddie Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia-Present and Lifetime Version (K-SADS-PL) in Iran. This study compares the results of face-to-face, semi-structural interview and clinical interview by a child and adolescent psychiatrist. METHOD: Subjects were 109 children and adolescents recruited to the child and adolescent psychiatry outpatient clinic of Hafez Hospital. Order of interview (in-psychiatrist or the semi-structural interview) was determined using random assignment within a counterbalanced framework. After, translation and back translation of K-SADS-PL, the Farsi version of K-SADS-PL was provided and used in the study. The interviewer was unaware of the child and adolescent psychiatrist diagnosis at the time of making the interview. Consensual validity, test-retest and inter-rater reliability, sensitivity, specificity, positive and negative predictive validity for the disorders were studied. RESULTS: Consensual validity of all of the psychiatric disorders was good to excellent. It was highest for panic disorder, conduct disorder, and simple phobia. Consensual validity of anorexia nervosa was 0.49. There was sufficient validity and test-retest and inter-rater reliability and good to excellent sensitivity and specificity and positive and negative predictive validity for nearly all of the disorders. Test-retest reliabilities of attention deficit hyperactivity disorder (ADHD), oppositional defiant disorder (ODD), and tic disorder were 0.81, 0.67, and 0.56; respectively. Inter-rater reliabilities of ADHD, and ODD were 0.69 and 0.69. Tic disorder, post traumatic disorder, panic disorder, and ADHD had the highest positive predictive validities. CONCLUSION: The Farsi version of K-SADS-PL is a valid and reliable interview instrument for use in assessing and diagnosing child and adolescent psychiatric disorders.  (+info)

Assessing normative cut points through differential item functioning analysis: an example from the adaptation of the Middlesex Elderly Assessment of Mental State (MEAMS) for use as a cognitive screening test in Turkey. (54/320)

BACKGROUND: The Middlesex Elderly Assessment of Mental State (MEAMS) was developed as a screening test to detect cognitive impairment in the elderly. It includes 12 subtests, each having a 'pass score'. A series of tasks were undertaken to adapt the measure for use in the adult population in Turkey and to determine the validity of existing cut points for passing subtests, given the wide range of educational level in the Turkish population. This study focuses on identifying and validating the scoring system of the MEAMS for Turkish adult population. METHODS: After the translation procedure, 350 normal subjects and 158 acquired brain injury patients were assessed by the Turkish version of MEAMS. Initially, appropriate pass scores for the normal population were determined through ANOVA post-hoc tests according to age, gender and education. Rasch analysis was then used to test the internal construct validity of the scale and the validity of the cut points for pass scores on the pooled data by using Differential Item Functioning (DIF) analysis within the framework of the Rasch model. RESULTS: Data with the initially modified pass scores were analyzed. DIF was found for certain subtests by age and education, but not for gender. Following this, pass scores were further adjusted and data re-fitted to the model. All subtests were found to fit the Rasch model (mean item fit 0.184, SD 0.319; person fit -0.224, SD 0.557) and DIF was then found to be absent. Thus the final pass scores for all subtests were determined. CONCLUSION: The MEAMS offers a valid assessment of cognitive state for the adult Turkish population, and the revised cut points accommodate for age and education. Further studies are required to ascertain the validity in different diagnostic groups.  (+info)

Psychometric properties of the Portuguese version of the Conflict Tactics Scales: Parent-child Version (CTSPC) used to identify child abuse. (55/320)

This article follows another, which presented the first phase of the cross-cultural adaptation process examining the psychometric properties of the Conflict Tactics Scales, Parent-child Version (CTSPC), Portuguese version. Fieldwork took place in three public maternity wards in Rio de Janeiro, Brazil, from March to September 2000. Interviews relate to siblings of randomly selected live births. Respondents were mothers. Information on partners was obtained by proxy. Almost all intra-observer reliability kappa estimates were above 0.75. Depending on the scale and type of perpetrator, internal consistency (a) estimates ranged from 0.49 to 0.68. Using the same sample, the iterated principal factor analysis identified four dimensions. Although most items performed well, some failed to adequately load in their expected factors. Construct validity involved exploring the relationship between several other theoretical dimensions and a variable encompassing the cumulative pattern of violence severity. All the hypotheses tested were corroborated. The current evaluation indicates that the CTSPC can be recommended for use in Portuguese-speaking contexts. Still, it also identified some important points needing further investigation and discussion.  (+info)

Linguistic validation of cystic fibrosis quality of life questionnaires. (56/320)

OBJECTIVE: The purpose of this study was to validate the Portuguese translations of four cystic fibrosis quality of life questionnaires (CFQ). The first three were developed for patients with cystic fibrosis aged from 6 to 11 years, from 12 to 13 years and 14 years or more, while the fourth was developed for the parents of patients aged 6 to 13 years. MATERIAL AND METHODS: The four CFQ translations contained from 35 to 50 questions covering nine domains and were validated as follows: translation from English to Portuguese, pilot application, back translation and then approval by the author of the English versions. The four translations were applied to 90 stable patients (30 from each age group) and the parents of patients aged 6-13 years (n = 60), on two occasions with a 13 to 17 day interval. Intraclass Correlation Coefficients (ICC) were used to measure reproducibility. This study was approved by the Commission for Ethics in Research at the institution. RESULTS: Reproducibility was good (ICC = 0.62 to 0.99) for the four translations in all domains, with the exceptions of the Digestion domain for the 6 to 11 and 12 to 13 years age groups with ICC = 0.59 and 0.47, respectively and the Social Role domain for the 14 and over age group (ICC = -0.19 ). CONCLUSION: The translation and cultural adaptation for Brazil resulted in four CFQ versions that are easy to understand and offer good reproducibility.  (+info)