Novel spanish translators for acute care nurses and physicians: usefulness and effect on practitioners' stress. (57/428)

BACKGROUND: Language barriers are significant impediments to providing quality health care, and increased stress levels among nurses and physicians are associated with these barriers. However, little evidence supports the usefulness of a translation tool specific to health care. OBJECTIVES: To evaluate the effectiveness of a novel English-Spanish translator designed specifically for nurses and physicians. The hypothesis was that the translator would be useful and that use of the translator would decrease stress levels among nurses and physicians caring for Spanish-speaking patients. METHODS: Novel English-Spanish translators were developed entirely on the basis of input from critical care nurses and physicians. After 7 months of use, users completed surveys. Usefulness of the translator and stress levels among users were reported. RESULTS: A total of 60% of nurses (n=32) and 71% (n=25) of physicians responded to the survey. A total of 96% of physicians and 97% of nurses considered the language barrier an impediment to delivering quality care. Nurses reported significantly more stress reduction than did physicians (P=.01). Most nurses and physicians had used the translator during the survey period. Overall, 91% of nurses and 72% of physicians found that the translator met their needs at the bedside some, most, or all of the time. All nurses thought that they most likely would use the translator in the future. CONCLUSIONS: The translator was useful for most critical care nurses and physicians surveyed. Health care providers, especially nurses, experienced decreased stress levels when they used the translator.  (+info)

Responsiveness to the Portuguese version of the International Consultation on Incontinence Questionnaire-Short Form (ICIQ-SF) after stress urinary incontinence surgery. (58/428)

OBJECTIVE: To evaluate the reliability and responsiveness (internal and external) of the Portuguese version of the ICIQ-SF. We assessed the responsiveness of the ICIQ-SF after surgical procedures for the treatment of stress urinary incontinence. MATERIALS AND METHODS: Prospective open label study in 2 tertiary referral centers. Sixty-one patients of both genders (54 female and 7 male) were enrolled. Patients were treated using surgical procedures, mostly with synthetic sling (82%). Patients were assessed before surgery and at least 1 month postoperatively using the ICIQ-SF in its translated and validated Portuguese version. Patients also underwent pre-operative urodynamic tests, Stamey incontinence grading and pad usage assessments. After surgery, patients underwent stress tests, Stamey incontinence grading and pad usage assessments. RESULTS: The mean age was 57.2 (+/- 11.6) years and the mean duration of follow-up was 7.2 months (+/- 4.5). Objective parameters such as urodynamic tests (by means of VLPP) and pad usage had significant correlation with changes in post-treatment scores on the ICIQ-SF (p = 0.0062 and p < 0.0001 respectively). The responsiveness expressed in terms of standardized effect sizes (SES) and standardized response means (SRM) was large for both questionnaires (p < 0.0001). CONCLUSION: The results showed high responsiveness (large effect sizes I and II) for the Portuguese version of the ICIQ-SF, indicating that this instrument is suitable for measuring outcomes in clinical trials for Brazilian patients with stress urinary incontinence.  (+info)

The validity and 4-year test-retest reliability of the Brazilian version of the Eating Attitudes Test-26. (59/428)

In a cross-sectional study conducted four years ago to assess the validity of the Brazilian version of the Eating Attitudes Test-26 (EAT-26) for the identification of abnormal eating behaviors in a population of young females in Southern Brazil, 56 women presented abnormal eating behavior as indicated by the EAT-26 and the Edinburgh Bulimic Investigation Test. They were each matched for age and neighborhood to two normal controls (N = 112) and were re-assessed four years later with the two screening questionnaires plus the Composite International Diagnostic Interview (CIDI). The EAT results were then compared to diagnoses originating from the CIDI. To evaluate the temporal stability of the two screening questionnaires, a test-retest design was applied to estimate kappa coefficients for individual items. Given the prevalence of eating disorders of 6.2%, the CIDI psychiatry interview was applied to 161 women. Of these, 0.6% exhibited anorexia nervosa and 5.6%, bulimia nervosa (10 positive cases). The validity coefficients of the EAT were: 40% sensitivity, 84% specificity, and 14% positive predictive value. Cronbach's coefficient was 0.75. For each EAT item, the kappa index was not higher than 0.344 and the correlation coefficient was lower than 0.488. We conclude that the EAT-26 exhibited low validity coefficients for sensitivity and positive predictive value, and showed a poor temporal stability. It is reasonable to assume that these results were not influenced by the low prevalence of eating disorders in the community. Thus, the results cast doubts on the ability of the EAT-26 test to identify cases of abnormal eating behaviors in this population.  (+info)

Interpreter services, language concordance, and health care quality. Experiences of Asian Americans with limited English proficiency. (60/428)

BACKGROUND: Patients with limited English proficiency (LEP) have more difficulty communicating with health care providers and are less satisfied with their care than others. Both interpreter- and language-concordant clinicians may help overcome these problems but few studies have compared these approaches. OBJECTIVE: To compare self-reported communication and visit ratings for LEP Asian immigrants whose visits involve either a clinic interpreter or a clinician speaking their native language. DESIGN: Cross-sectional survey-response rate 74%. PATIENTS: Two thousand seven hundred and fifteen LEP Chinese and Vietnamese immigrant adults who received care at 11 community-based health centers across the U.S. MEASUREMENTS: Five self-reported communication measures and overall rating of care. RESULTS: Patients who used interpreters were more likely than language-concordant patients to report having questions about their care (30.1% vs 20.9%, P<.001) or about mental health (25.3% vs 18.2%, P=.005) they wanted to ask but did not. They did not differ significantly in their response to 3 other communication measures or their likelihood of rating the health care received as "excellent" or "very good" (51.7% vs 50.9%, P=.8). Patients who rated their interpreters highly ("excellent" or "very good") were more likely to rate the health care they received highly (adjusted odds ratio 4.8, 95% confidence interval, 2.3 to 10.1). CONCLUSIONS: Assessments of communication and health care quality for outpatient visits are similar for LEP Asian immigrants who use interpreters and those whose clinicians speak their language. However, interpreter use may compromise certain aspects of communication. The perceived quality of the interpreter is strongly associated with patients' assessments of quality of care overall.  (+info)

Assessment of the equivalence of the Spanish and English versions of the CAHPS Hospital Survey on the quality of inpatient care. (61/428)

OBJECTIVE: To describe translation and cultural adaptation procedures, and examine the degree of equivalence between the Spanish and English versions of the Agency for Healthcare Research and Quality's (AHRQ) Consumer Assessments of Healthcare Providers and Systems (CAHPS) Hospital Survey (H-CAHPS) of patient experiences with care. DATA SOURCES: Cognitive interviews on survey comprehension with 12 Spanish-speaking and 31 English-speaking subjects. Psychometric analyses of 586 responses to the Spanish version and 19,134 responses to the English version of the H-CAHPS survey tested in Arizona, Maryland, and New York in 2003. STUDY DESIGN: A forward/backward translation procedure followed by committee review and cognitive testing was used to ensure a translation that was both culturally and linguistically appropriate. Responses to the two language versions were compared to evaluate equivalence and assess the reliability and validity of both versions. DATA COLLECTION/EXTRACTION METHODS: Comparative analyses were carried out on the 32 items of the shortened survey version, focusing on 16 items that comprise seven composites representing different aspects of hospital care quality (communication with nurses, communication with doctors, communication about medicines, nursing services, discharge information, pain control, and physical environment); three items that rate the quality of the nursing staff, physician staff, and the hospital overall; one item on intention to recommend the hospital. The other 12 items used in the analyses addressed mainly respondent characteristics. Analyses included item descriptives, correlations, internal consistency reliability of composites, factor analysis, and regression analysis to examine construct validity. PRINCIPAL FINDINGS: Responses to both language versions exhibit similar patterns with respect to item-scale correlations, factor structure, content validity, and the association between each of the seven qualities of care composites with both the hospital rating and intention to recommend the hospital. Internal consistency reliability was slightly, yet significantly lower for the Spanish-language respondents for five of the seven composites, but overall the composites were generally equivalent across language versions. CONCLUSIONS: The results provide preliminary evidence of the equivalence between the Spanish and English versions of H-CAHPS. The translated Spanish version can be used to assess hospital quality of care for Spanish speakers, and compare results across these two language groups.  (+info)

Method for evaluating subjective states of awareness that accompany recognition: adaptation for use in Portuguese-speaking patients with schizophrenia. (62/428)

OBJECTIVE: Memory is composed of several systems and processes, and recognition can be accompanied by two subjective states of consciousness: autonoetic awareness, which characterizes conscious recollection; and noetic (or semantic) awareness, related to feelings of familiarity. The objective of this study was to describe the adaptation to Portuguese of an experiential procedure for investigation of states of awareness that accompany recognition. METHODS: Development of the material (word list and instructions permitting manipulation of the level of information processing); translation/adaptation of the original instructions to Portuguese; and application of the procedure in healthy volunteers and patients with schizophrenia. Manipulation of the level of processing consisted in requiring, during the learning phase, that subjects form a phrase or count the number of letters of the words presented. The level of processing, documented in healthy volunteers, should be expressed by greater conscious recollection of words used to form phrases than of words for which letters were counted. In addition, there should be no change in the proportion of recognition based on feelings of familiarity. RESULTS: The procedure was first applied in six healthy volunteers, in whom the processing level effect was clearly reproducible. Subsequently, it was used in patients with schizophrenia, who understood and followed the instructions perfectly. There was also a clear processing level effect in the patient group. CONCLUSION: The Portuguese version of this method can be used in our milieu, even in patients with schizophrenia, allowing the study of memory alterations accompanying this mental disorder.  (+info)

Validation of the Portuguese version of the Questionnaire on Eating and Weight Patterns-Revised (QEWP-R) for the screening of binge eating disorder. (63/428)

OBJECTIVE: The present paper describes the validation of the Questionnaire on Eating and Weight Patterns-Revised (QEWP-R) designed for the diagnosis of binge eating disorder (BED) and sub-clinical binge eating. METHODS: 89 overweight women seeking treatment for binge eating and/or obesity were assessed with the Portuguese version of the Questionnaire of Eating and Weight Patterns and were, subsequently, interviewed with the eating disorders module of the Structured Clinical Interview for DSM-IV (SCID-I/P). Rates of binge eating disorder and sub-clinical cases of binge eating obtained with the Questionnaire on Eating and Weight Patterns-Revised were then compared to those obtained with the Structured Clinical Interview for DSM-IV. RESULTS: In the identification of binge eating, irrespective of the presence of all criteria for binge eating disorder the QEWP-R Questionnaire on Eating and Weight Patterns-Revised yielded a sensitivity value of 0.88, a specificity value of 0.63 and a positive predictive value of 0.825. Rates for the identification of the full syndrome of binge eating disorder were: sensitivity value of 0.548, a specificity value of 0.8 and a positive predictive value of 0.793. CONCLUSIONS: The Questionnaire on Eating and Weight Patterns-Revised can be useful in a first-step screening procedure to identify probable cases of binge eating. It can be useful as a screening tool and as a first step of clinical assessment of patients seeking treatment for binge eating and/or obesity.  (+info)

The Chronic Pain Coping Inventory: confirmatory factor analysis of the French version. (64/428)

BACKGROUND: Coping strategies are among the psychosocial factors hypothesized to contribute to the development of chronic musculoskeletal disability. The Chronic Pain Coping Inventory (CPCI) was developed to assess eight behavioral coping strategies targeted in multidisciplinary pain treatment (Guarding, Resting, Asking for Assistance, Task Persistence, Relaxation, Exercise/Stretch, Coping Self-Statements and Seeking Social Support). The present study had two objectives. First, it aimed at measuring the internal consistency and the construct validity of the French version of the CPCI. Second, it aimed to verify if, as suggested by the CPCI authors, the scales of this instrument can be grouped according to the following coping families: Illness-focused coping and Wellness-focused coping. METHOD: The CPCI was translated into French with the forward and backward translation procedure. To evaluate internal consistency, Cronbach's alphas were computed. Construct validity of the inventory was estimated through confirmatory factor analysis (CFA) in two samples: a group of 439 Quebecois workers on sick leave in the sub-acute stage of low back pain (less than 84 days after the work accident) and a group of 388 French chronic pain patients seen in a pain clinic. A CFA was also performed to evaluate if the CPCI scales were grouped into two coping families (i.e. Wellness-focused and Illness-focused coping). RESULTS: The French version of the CPCI had adequate internal consistency in both samples. The CFA confirmed the eight-scale structure of the CPCI. A series of second-order CFA confirmed the composition of the Illness-focused family of coping (Guarding, Resting and Asking for Assistance). However, the composition of the Wellness-focused family of coping (Relaxation, Exercise/Stretch, Coping Self-Statements and Seeking Social Support) was different than the one proposed by the authors of the CPCI. Also, a positive correlation was observed between Illness and Wellness coping families. CONCLUSION: The present study indicates that the internal consistency and construct validity of the French version of the CPCI were adequate, but the grouping and labeling of the CPCI families of coping are debatable and deserve further analysis in the context of musculoskeletal and pain rehabilitation.  (+info)