"Translating in a medical context refers to the process of converting research findings or scientific discoveries into clinical applications, such as new drugs, treatments, or diagnostic tools, that can improve patient care and outcomes."
Sådana faktorer, som t ex skillnader i språkliga, sociala eller kulturella förhållanden, som är till hinder för ett meningsfullt utbyte av idéer mellan individer eller grupper.
Förmågan att tala, läsa eller skriva flera språk med viss lätthet. Tvåspråkighet är den vanligaste formen.
Ett verbalt eller icke-verbalt kommunikationsmedel för utbyte av ideer eller känslor.
"Teckenspråk är ett visuellt-gestikt språk som använder sig av former, rörelser och mimik hos händer, ansikte och kropp för att kommunicera mellan döva eller höralt utmanade individer, och som har en egen grammatik och syntax skild från det talade och skrivna språket."
I medicinen refererar "translations" till processen att ta forskningsresultat från grundläggande eller preklinisk forskning och överföra dem till praktisk användning i kliniska studier eller patientvård. Detta kan innebära att utveckla nya diagnostiska eller terapeutiska metoder, läkemedel eller medicinska enheter som kan användas för att förbättra patienternas hälsa och välbefinnande. Translationsprocessen kräver ofta samarbete mellan forskare, kliniker, industri och regulatoriska myndigheter för att garantera säkerhet, effektivitet och kvalitet.
"Vårdare-patientrelationer" refererar till den interpersonella relation som etableras mellan en vårdgivare (t.ex. läkare, sjuksköterska, psykolog) och patienten under en vårdprocess. Denna relation kännetecknas av samverkan, respekt och ömsesidig förståelse, med syfte att främja patientens fysiska och psykiska hälsa, lindra lidande och stödja självförvaltning. En positiv vårdare-patientrelation kan ha en betydande inverkan på den kliniska utgången och patientens tillfredsställelse med vården.